英译汉练习2月11日,近三年考研英语翻译真题全

  7.对重要事件的理解:notions of significance

  重点:preferable,enhance的处理要符合汉语习惯

  【翻译练习】

  (2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  1.①Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists.②The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.③In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  评析: 这句话的关键在于对which角色的理解,其实是联系了前后的links,并作出比较

  结构提示:to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories才是真正的主语,how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories是see的宾语从句,who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution是journalists的定语从句。

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  3.能胜任工作:can do a competent job

上一页 1 2 3 下一页

  ④These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.

  翻译:事实上,很难看到对加拿大宪法的基本特点缺乏了解的记者能对政治事件作出具有竞争力的报道。

  6.某人更愿意做某事:it is preferable for somebody to do something

  重点:长修饰语的顺序,这点始终会是重点,我们一定很熟悉的运用,idea这个同位语从句的处理。同位语从句一般在that后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏主语或者宾语。

  ②The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.

  翻译:但是认为记者必须比普通公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。

  8.对某事的充分理解:a well-grounded understanding of something

  难点:notions of significance 是“是非观,价值观”的意思,很难做到这一步

  我们之前说过,复习考研[微博]英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016的考生更深刻地领会“搭配记忆”法。

  难点:词义的处理和服从上下文

  2.对……缺乏清晰了解:do not have a clear grasp of…

  (5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,日积月累,你会发现效果真的不错!

  评析: 从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,是做翻译不容易达到的境界。本句有institutions和preserve 都容易混淆如何处理。

  【相关真题】

  评析: 表示因果关系的动词考研经常重复 ,有lie/rest/depend with/upon 一般翻成“取决于”,“依赖于”

  5.增加报道的故事性:enhance stories

  重点:rather than 的意义是取舍关系

图片 1
扫码关注考研圈微信

  重点:从句,还有cover,forge的翻译

  文章来源:文都教育

  (4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  ③事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

  难点:grasp是理解的意思,stories虽然简单,一般要根据蜷句翻成“事件”,job翻成“报道”,因为是说的记者的工作。全句的结构要流畅。

  4.某人过分依赖某事:there is an undue reliance amongst somebody on something

  难点:established 是“根深蒂固”的意思

  ②虽然法律报道的质量差别很大,但是,许多新闻记者都过分依赖律师提供给他们的解释。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  ③While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  最后要附带说说做题的模式,划线句子是得分的关键,不划线的部分一般不用看,除非在划线句子中的重要位置出现了代词,通常就是指主语是代词,那么最好把前面一句非划线部分的句子读清楚,一般就可以得出结论了。做题的时间最好不要超过20分钟,如果可以在15分钟之内把题目做完就最好。

  1.①Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists.

  翻译:传统上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必备的知识装备。

  • 加入考研圈可及时获得考研成绩查询信息
  • 加入考研圈可及时获得考研复试线公布信息
  • 2015年全国各地高校调剂信息平台
  • 2015年考研考生发布调剂意向区

  2007

  ③尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要事件的理解自行做出判断。

  重点:长修饰语顺序的控制和符合中文表达习惯。

  【高频考点】

  评析: 和上句一样,形式主语,小词的处理是最不好做的。

  【参考译文】

  翻译:另一方面,法律联系把日常生活和这些概念联系起来的方式,与记者们在日常基础上,在报道和评论新闻是联系这两者的方式很相似。

  ②While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.

  评析: 这句话最典型的就是它的形式主语,一般直接翻真实主语,形式主语忽略不计。

  2.①Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists.②While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers.③While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.④These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.

  翻译:虽则来自律师的评论和反应能使事件的报道增色不少,记者们依赖自己的是非观念去作出自己的判断则更为可取。

  ③In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,links同时也是forge的宾语

  ④做到这些,只能依靠对法律体系深入准确的理解。

  (3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

  1.①政治,或者广义上说,国家的职能,是新闻记者报道的一个主要方面。

  (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  2.①此外,法律体系及其中发生的事件是新闻记者报道的主题。

  ②他们对国家的工作机制了解得越多,他们得报道就越出色。

  2.①Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists.

  1.广义上说:…, more broadly,…

本文由365游戏官方网站发布于考试信息,转载请注明出处:英译汉练习2月11日,近三年考研英语翻译真题全

相关阅读